注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

黄远振博客

黄远振博客

 
 
 

日志

 
 

《论语》  

2009-10-11 23:33:23|  分类: 科研 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

三十而立

黄远振

 

   “吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”

 

这句《论语》名言反映了孔子一生的心路历程。孔子把人生分成若干阶段,每个阶段的特点不同。猜想,这八成是他七十岁之后的切肤体会和人生感悟。如果他老人家活到八十岁或九十岁,说不定还会留下“八十而……,九十而……”之说。后人对此解读见仁见智。拟从两位名家的英译反观话语的内涵。一是传教士汉学家理雅格(James Legge18151897),二是当代著名翻译家、北大教授许渊冲先生(中华读书报》2009916 19)。

 

吾十有五而志于学

理译:At fifteen, I had my mind bent on learning. 许译:At fifteen, I was fond of learning.

注:学什么?学“六艺”,一般指礼、乐、射、御、书、数六门课程,其中礼为最。

 

三十而立

理译:At thirty, I stood firm.              许译:At thirty, I was established.

注:立什么?立于礼立于乐。知书达礼者,就能立足于社会。前者直译,后者意译。

 

四十而不惑

理译:At forty, I had no doubt.    许译:At forty, I did not waver.

注:人到四十,阅历丰富,自信且有主见,对礼乐之道,主观上没有什么怀疑了。

 

五十而知天命

理译:At fifty, I knew the decrees of Heaven. 许译:At fifty, I knew my sacred mission.

注:人到五十,能深入理解天地乾坤的自然规律,能领会“天人合一”的哲学思想。

 

六十而耳顺

理译:At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.

许译:At sixty, I had a discerning ear.

注:人到六十,对听觉信息能明辨是非曲直、善恶正误,兼收并蓄。理氏的“耳朵是接受真理的驯服工具”理解比较到位。

 

七十而从心所欲,不逾矩

理译:At seventy, I would follow what my heart desired, without transgressing what was right.

许译:At seventy, I could do what I would without going beyond what is right.

注:人到七十,知行合一,言行举止主观上不会违反客观规律和人为的规矩。

 

一管之见,求教方家。

  评论这张
 
阅读(310)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017