注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

黄远振博客

黄远振博客

 
 
 

日志

 
 

歌词中的词汇学  

2009-05-22 16:44:01|  分类: 随笔 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

开车时习惯收听中央人民广播电台《音乐之声》(Music Radio)节目,偶然听到一些歌词,仔细琢磨,感觉有点意思。比如,前一段时间听到一首新歌,歌名是Hi Hi Bye Bye,据说是王心凌写的,2008年秋季首播。歌中有两句歌词是这样:

 

我跟你说Hi Hi,你跟我说Bye Bye

我跟你说Bye Bye你跟我说Hi Hi

 

这听起来貌似平常,其实蛮有创意的。首先,语言简洁通俗含蓄,Hi Hi Bye Bye虽然简单,但唱出了情侣间见面与分手的爱慕之情。其次,从语义角度看,这是一对反义词,通过反义关系表明恋人双方情感的矛盾,道出了歌者的困惑之情。

在汉语歌词中夹心英文词语的形式很新潮,迎合年轻一代人的口味。但好像有人质疑这种做法,也有人批评过。我看大可不必,完全可以顺其自然。如今,交往中说DNAVCD3G恐怕无人不晓,用起来还挺方便的,倒是说“脱氧核糖核酸”感觉有些托沓。汉语交际中出现这种现象固然有英语强势的一面,也有我们说话追求简便省力的一面。何况,大凡受过教育的新生代,都学过一些英文,听得懂,说/唱起来也不难。因此很多流行歌曲套用夹心的模式,如孙楠的“不见不散”中be there or be square的英文歌词,唱得挺押韵也很顺口。

  评论这张
 
阅读(366)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017